Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Texto
Propuesto por
hamam
Idioma de origen: Turco
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Título
Come as you are, break me just like a mirror...
Traducción
Inglés
Traducido por
peabody
Idioma de destino: Inglés
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 8 Julio 2010 13:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Junio 2010 13:18
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Junio 2010 13:45
peabody
Cantidad de envíos: 54
possible.
4 Julio 2010 19:04
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Julio 2010 12:58
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
was
6 Julio 2010 12:19
gulbeste
Cantidad de envíos: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Julio 2010 12:46
peabody
Cantidad de envíos: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.