Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Заглавие
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Текст
Предоставено от
hamam
Език, от който се превежда: Турски
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Заглавие
Come as you are, break me just like a mirror...
Превод
Английски
Преведено от
peabody
Желан език: Английски
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 8 Юли 2010 13:37
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Юни 2010 13:18
merdogan
Общо мнения: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Юни 2010 13:45
peabody
Общо мнения: 54
possible.
4 Юли 2010 19:04
cheesecake
Общо мнения: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Юли 2010 12:58
merdogan
Общо мнения: 3769
was
6 Юли 2010 12:19
gulbeste
Общо мнения: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Юли 2010 12:46
peabody
Общо мнения: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.