Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Безплатно писане

Заглавие
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Текст
Предоставено от hamam
Език, от който се превежда: Турски

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Заглавие
Come as you are, break me just like a mirror...
Превод
Английски

Преведено от peabody
Желан език: Английски

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Юли 2010 13:37





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Юни 2010 13:18

merdogan
Общо мнения: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Юни 2010 13:45

peabody
Общо мнения: 54
possible.

4 Юли 2010 19:04

cheesecake
Общо мнения: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Юли 2010 12:58

merdogan
Общо мнения: 3769
was

6 Юли 2010 12:19

gulbeste
Общо мнения: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Юли 2010 12:46

peabody
Общо мнения: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.