Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
テキスト
hamam様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

タイトル
Come as you are, break me just like a mirror...
翻訳
英語

peabody様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 7月 8日 13:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 29日 13:18

merdogan
投稿数: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

2010年 6月 29日 13:45

peabody
投稿数: 54
possible.

2010年 7月 4日 19:04

cheesecake
投稿数: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

2010年 7月 5日 12:58

merdogan
投稿数: 3769
was

2010年 7月 6日 12:19

gulbeste
投稿数: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

2010年 7月 6日 12:46

peabody
投稿数: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.