Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
본문
hamam에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

제목
Come as you are, break me just like a mirror...
번역
영어

peabody에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 8일 13:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 29일 13:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

2010년 6월 29일 13:45

peabody
게시물 갯수: 54
possible.

2010년 7월 4일 19:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

2010년 7월 5일 12:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
was

2010년 7월 6일 12:19

gulbeste
게시물 갯수: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

2010년 7월 6일 12:46

peabody
게시물 갯수: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.