Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Serbest yazı

Başlık
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Metin
Öneri hamam
Kaynak dil: Türkçe

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Başlık
Come as you are, break me just like a mirror...
Tercüme
İngilizce

Çeviri peabody
Hedef dil: İngilizce

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2010 13:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2010 13:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Haziran 2010 13:45

peabody
Mesaj Sayısı: 54
possible.

4 Temmuz 2010 19:04

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Temmuz 2010 12:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
was

6 Temmuz 2010 12:19

gulbeste
Mesaj Sayısı: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Temmuz 2010 12:46

peabody
Mesaj Sayısı: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.