Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Başlık
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Metin
Öneri
hamam
Kaynak dil: Türkçe
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Başlık
Come as you are, break me just like a mirror...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
peabody
Hedef dil: İngilizce
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2010 13:37
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Haziran 2010 13:18
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Haziran 2010 13:45
peabody
Mesaj Sayısı: 54
possible.
4 Temmuz 2010 19:04
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Temmuz 2010 12:58
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
was
6 Temmuz 2010 12:19
gulbeste
Mesaj Sayısı: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Temmuz 2010 12:46
peabody
Mesaj Sayısı: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.