Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Freies Schreiben
Titel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Übermittelt von
hamam
Herkunftssprache: Türkisch
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Titel
Come as you are, break me just like a mirror...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
peabody
Zielsprache: Englisch
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 8 Juli 2010 13:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Juni 2010 13:18
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Juni 2010 13:45
peabody
Anzahl der Beiträge: 54
possible.
4 Juli 2010 19:04
cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Juli 2010 12:58
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
was
6 Juli 2010 12:19
gulbeste
Anzahl der Beiträge: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Juli 2010 12:46
peabody
Anzahl der Beiträge: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.