Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Übermittelt von hamam
Herkunftssprache: Türkisch

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Titel
Come as you are, break me just like a mirror...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von peabody
Zielsprache: Englisch

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 Juli 2010 13:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juni 2010 13:18

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Juni 2010 13:45

peabody
Anzahl der Beiträge: 54
possible.

4 Juli 2010 19:04

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Juli 2010 12:58

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
was

6 Juli 2010 12:19

gulbeste
Anzahl der Beiträge: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Juli 2010 12:46

peabody
Anzahl der Beiträge: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.