Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera
Titolo
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Testo
Aggiunto da
hamam
Lingua originale: Turco
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Titolo
Come as you are, break me just like a mirror...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
peabody
Lingua di destinazione: Inglese
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 8 Luglio 2010 13:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Giugno 2010 13:18
merdogan
Numero di messaggi: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Giugno 2010 13:45
peabody
Numero di messaggi: 54
possible.
4 Luglio 2010 19:04
cheesecake
Numero di messaggi: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Luglio 2010 12:58
merdogan
Numero di messaggi: 3769
was
6 Luglio 2010 12:19
gulbeste
Numero di messaggi: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Luglio 2010 12:46
peabody
Numero di messaggi: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.