Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Testo
Aggiunto da hamam
Lingua originale: Turco

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Titolo
Come as you are, break me just like a mirror...
Traduzione
Inglese

Tradotto da peabody
Lingua di destinazione: Inglese

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Luglio 2010 13:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2010 13:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Giugno 2010 13:45

peabody
Numero di messaggi: 54
possible.

4 Luglio 2010 19:04

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Luglio 2010 12:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
was

6 Luglio 2010 12:19

gulbeste
Numero di messaggi: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Luglio 2010 12:46

peabody
Numero di messaggi: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.