Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Teksti
Lähettäjä hamam
Alkuperäinen kieli: Turkki

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Otsikko
Come as you are, break me just like a mirror...
Käännös
Englanti

Kääntäjä peabody
Kohdekieli: Englanti

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Heinäkuu 2010 13:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2010 13:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Kesäkuu 2010 13:45

peabody
Viestien lukumäärä: 54
possible.

4 Heinäkuu 2010 19:04

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Heinäkuu 2010 12:58

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
was

6 Heinäkuu 2010 12:19

gulbeste
Viestien lukumäärä: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Heinäkuu 2010 12:46

peabody
Viestien lukumäärä: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.