Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Teksti
Lähettäjä
hamam
Alkuperäinen kieli: Turkki
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Otsikko
Come as you are, break me just like a mirror...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
peabody
Kohdekieli: Englanti
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 8 Heinäkuu 2010 13:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Kesäkuu 2010 13:18
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Kesäkuu 2010 13:45
peabody
Viestien lukumäärä: 54
possible.
4 Heinäkuu 2010 19:04
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Heinäkuu 2010 12:58
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
was
6 Heinäkuu 2010 12:19
gulbeste
Viestien lukumäärä: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Heinäkuu 2010 12:46
peabody
Viestien lukumäärä: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.