Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scriere liberă

Titlu
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Înscris de hamam
Limba sursă: Turcă

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Titlu
Come as you are, break me just like a mirror...
Traducerea
Engleză

Tradus de peabody
Limba ţintă: Engleză

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Iulie 2010 13:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iunie 2010 13:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Iunie 2010 13:45

peabody
Numărul mesajelor scrise: 54
possible.

4 Iulie 2010 19:04

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Iulie 2010 12:58

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
was

6 Iulie 2010 12:19

gulbeste
Numărul mesajelor scrise: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Iulie 2010 12:46

peabody
Numărul mesajelor scrise: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.