خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
متن
hamam
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
عنوان
Come as you are, break me just like a mirror...
ترجمه
انگلیسی
peabody
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 8 جولای 2010 13:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 ژوئن 2010 13:18
merdogan
تعداد پیامها: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 ژوئن 2010 13:45
peabody
تعداد پیامها: 54
possible.
4 جولای 2010 19:04
cheesecake
تعداد پیامها: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 جولای 2010 12:58
merdogan
تعداد پیامها: 3769
was
6 جولای 2010 12:19
gulbeste
تعداد پیامها: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 جولای 2010 12:46
peabody
تعداد پیامها: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.