Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
متن
hamam پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

عنوان
Come as you are, break me just like a mirror...
ترجمه
انگلیسی

peabody ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 جولای 2010 13:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2010 13:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 ژوئن 2010 13:45

peabody
تعداد پیامها: 54
possible.

4 جولای 2010 19:04

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 جولای 2010 12:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
was

6 جولای 2010 12:19

gulbeste
تعداد پیامها: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 جولای 2010 12:46

peabody
تعداد پیامها: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.