Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Текст
Публікацію зроблено
hamam
Мова оригіналу: Турецька
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Заголовок
Come as you are, break me just like a mirror...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
peabody
Мова, якою перекладати: Англійська
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Затверджено
lilian canale
- 8 Липня 2010 13:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Червня 2010 13:18
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Червня 2010 13:45
peabody
Кількість повідомлень: 54
possible.
4 Липня 2010 19:04
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Липня 2010 12:58
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
was
6 Липня 2010 12:19
gulbeste
Кількість повідомлень: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Липня 2010 12:46
peabody
Кількість повідомлень: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.