Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Текст
Публікацію зроблено hamam
Мова оригіналу: Турецька

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Заголовок
Come as you are, break me just like a mirror...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено peabody
Мова, якою перекладати: Англійська

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Затверджено lilian canale - 8 Липня 2010 13:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Червня 2010 13:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Червня 2010 13:45

peabody
Кількість повідомлень: 54
possible.

4 Липня 2010 19:04

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Липня 2010 12:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
was

6 Липня 2010 12:19

gulbeste
Кількість повідомлень: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Липня 2010 12:46

peabody
Кількість повідомлень: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.