Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Texte
Proposé par
hamam
Langue de départ: Turc
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Titre
Come as you are, break me just like a mirror...
Traduction
Anglais
Traduit par
peabody
Langue d'arrivée: Anglais
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 8 Juillet 2010 13:37
Derniers messages
Auteur
Message
29 Juin 2010 13:18
merdogan
Nombre de messages: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Juin 2010 13:45
peabody
Nombre de messages: 54
possible.
4 Juillet 2010 19:04
cheesecake
Nombre de messages: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Juillet 2010 12:58
merdogan
Nombre de messages: 3769
was
6 Juillet 2010 12:19
gulbeste
Nombre de messages: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Juillet 2010 12:46
peabody
Nombre de messages: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.