Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing

Kichwa
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hamam
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Kichwa
Come as you are, break me just like a mirror...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na peabody
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Julai 2010 13:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2010 13:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Juni 2010 13:45

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
possible.

4 Julai 2010 19:04

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Julai 2010 12:58

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
was

6 Julai 2010 12:19

gulbeste
Idadi ya ujumbe: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Julai 2010 12:46

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.