Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
hamam
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Kichwa
Come as you are, break me just like a mirror...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
peabody
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 8 Julai 2010 13:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Juni 2010 13:18
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Juni 2010 13:45
peabody
Idadi ya ujumbe: 54
possible.
4 Julai 2010 19:04
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Julai 2010 12:58
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
was
6 Julai 2010 12:19
gulbeste
Idadi ya ujumbe: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Julai 2010 12:46
peabody
Idadi ya ujumbe: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.