Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hamam
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

τίτλος
Come as you are, break me just like a mirror...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από peabody
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Ιούλιος 2010 13:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2010 13:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Ιούνιος 2010 13:45

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
possible.

4 Ιούλιος 2010 19:04

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Ιούλιος 2010 12:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
was

6 Ιούλιος 2010 12:19

gulbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Ιούλιος 2010 12:46

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.