Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Escriptura lliure
Títol
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Enviat per
hamam
Idioma orígen: Turc
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Títol
Come as you are, break me just like a mirror...
Traducció
Anglès
Traduït per
peabody
Idioma destí: Anglès
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 8 Juliol 2010 13:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Juny 2010 13:18
merdogan
Nombre de missatges: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Juny 2010 13:45
peabody
Nombre de missatges: 54
possible.
4 Juliol 2010 19:04
cheesecake
Nombre de missatges: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Juliol 2010 12:58
merdogan
Nombre de missatges: 3769
was
6 Juliol 2010 12:19
gulbeste
Nombre de missatges: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Juliol 2010 12:46
peabody
Nombre de missatges: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.