Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Escriptura lliure

Títol
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Enviat per hamam
Idioma orígen: Turc

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Títol
Come as you are, break me just like a mirror...
Traducció
Anglès

Traduït per peabody
Idioma destí: Anglès

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Juliol 2010 13:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2010 13:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Juny 2010 13:45

peabody
Nombre de missatges: 54
possible.

4 Juliol 2010 19:04

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Juliol 2010 12:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
was

6 Juliol 2010 12:19

gulbeste
Nombre de missatges: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Juliol 2010 12:46

peabody
Nombre de missatges: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.