Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Teksto
Submetigx per hamam
Font-lingvo: Turka

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Titolo
Come as you are, break me just like a mirror...
Traduko
Angla

Tradukita per peabody
Cel-lingvo: Angla

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Julio 2010 13:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2010 13:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Junio 2010 13:45

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
possible.

4 Julio 2010 19:04

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Julio 2010 12:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
was

6 Julio 2010 12:19

gulbeste
Nombro da afiŝoj: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Julio 2010 12:46

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.