Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Prezantuar nga hamam
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Titull
Come as you are, break me just like a mirror...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga peabody
Përkthe në: Anglisht

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Korrik 2010 13:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2010 13:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Qershor 2010 13:45

peabody
Numri i postimeve: 54
possible.

4 Korrik 2010 19:04

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Korrik 2010 12:58

merdogan
Numri i postimeve: 3769
was

6 Korrik 2010 12:19

gulbeste
Numri i postimeve: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Korrik 2010 12:46

peabody
Numri i postimeve: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.