Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Prezantuar nga
hamam
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Titull
Come as you are, break me just like a mirror...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
peabody
Përkthe në: Anglisht
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 8 Korrik 2010 13:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Qershor 2010 13:18
merdogan
Numri i postimeve: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Qershor 2010 13:45
peabody
Numri i postimeve: 54
possible.
4 Korrik 2010 19:04
cheesecake
Numri i postimeve: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Korrik 2010 12:58
merdogan
Numri i postimeve: 3769
was
6 Korrik 2010 12:19
gulbeste
Numri i postimeve: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Korrik 2010 12:46
peabody
Numri i postimeve: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.