Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Fri skriving

Tittel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Skrevet av hamam
Kildespråk: Tyrkisk

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Tittel
Come as you are, break me just like a mirror...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av peabody
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 Juli 2010 13:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juni 2010 13:18

merdogan
Antall Innlegg: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Juni 2010 13:45

peabody
Antall Innlegg: 54
possible.

4 Juli 2010 19:04

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Juli 2010 12:58

merdogan
Antall Innlegg: 3769
was

6 Juli 2010 12:19

gulbeste
Antall Innlegg: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Juli 2010 12:46

peabody
Antall Innlegg: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.