Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Tittel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Skrevet av
hamam
Kildespråk: Tyrkisk
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Tittel
Come as you are, break me just like a mirror...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
peabody
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 8 Juli 2010 13:37
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Juni 2010 13:18
merdogan
Antall Innlegg: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Juni 2010 13:45
peabody
Antall Innlegg: 54
possible.
4 Juli 2010 19:04
cheesecake
Antall Innlegg: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Juli 2010 12:58
merdogan
Antall Innlegg: 3769
was
6 Juli 2010 12:19
gulbeste
Antall Innlegg: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Juli 2010 12:46
peabody
Antall Innlegg: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.