Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Vrij schrijven

Titel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Opgestuurd door hamam
Uitgangs-taal: Turks

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Titel
Come as you are, break me just like a mirror...
Vertaling
Engels

Vertaald door peabody
Doel-taal: Engels

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 juli 2010 13:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2010 13:18

merdogan
Aantal berichten: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 juni 2010 13:45

peabody
Aantal berichten: 54
possible.

4 juli 2010 19:04

cheesecake
Aantal berichten: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 juli 2010 12:58

merdogan
Aantal berichten: 3769
was

6 juli 2010 12:19

gulbeste
Aantal berichten: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 juli 2010 12:46

peabody
Aantal berichten: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.