Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Opgestuurd door
hamam
Uitgangs-taal: Turks
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Titel
Come as you are, break me just like a mirror...
Vertaling
Engels
Vertaald door
peabody
Doel-taal: Engels
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 8 juli 2010 13:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 juni 2010 13:18
merdogan
Aantal berichten: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 juni 2010 13:45
peabody
Aantal berichten: 54
possible.
4 juli 2010 19:04
cheesecake
Aantal berichten: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 juli 2010 12:58
merdogan
Aantal berichten: 3769
was
6 juli 2010 12:19
gulbeste
Aantal berichten: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 juli 2010 12:46
peabody
Aantal berichten: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.