Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
Titel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Tilmeldt af
hamam
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Titel
Come as you are, break me just like a mirror...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
peabody
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 8 Juli 2010 13:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Juni 2010 13:18
merdogan
Antal indlæg: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Juni 2010 13:45
peabody
Antal indlæg: 54
possible.
4 Juli 2010 19:04
cheesecake
Antal indlæg: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Juli 2010 12:58
merdogan
Antal indlæg: 3769
was
6 Juli 2010 12:19
gulbeste
Antal indlæg: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Juli 2010 12:46
peabody
Antal indlæg: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.