Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Fri skrivning

Titel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Tilmeldt af hamam
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Titel
Come as you are, break me just like a mirror...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af peabody
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 Juli 2010 13:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juni 2010 13:18

merdogan
Antal indlæg: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Juni 2010 13:45

peabody
Antal indlæg: 54
possible.

4 Juli 2010 19:04

cheesecake
Antal indlæg: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Juli 2010 12:58

merdogan
Antal indlæg: 3769
was

6 Juli 2010 12:19

gulbeste
Antal indlæg: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Juli 2010 12:46

peabody
Antal indlæg: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.