Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Free writing

Title
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Submitted by hamam
Source language: Turkish

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Title
Come as you are, break me just like a mirror...
Translation
English

Translated by peabody
Target language: English

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Last validated or edited by lilian canale - 8 July 2010 13:37





Latest messages

Author
Message

29 June 2010 13:18

merdogan
Number of messages: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 June 2010 13:45

peabody
Number of messages: 54
possible.

4 July 2010 19:04

cheesecake
Number of messages: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 July 2010 12:58

merdogan
Number of messages: 3769
was

6 July 2010 12:19

gulbeste
Number of messages: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 July 2010 12:46

peabody
Number of messages: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.