Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Wprowadzone przez
hamam
Język źródłowy: Turecki
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Tytuł
Come as you are, break me just like a mirror...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
peabody
Język docelowy: Angielski
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 8 Lipiec 2010 13:37
Ostatni Post
Autor
Post
29 Czerwiec 2010 13:18
merdogan
Liczba postów: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Czerwiec 2010 13:45
peabody
Liczba postów: 54
possible.
4 Lipiec 2010 19:04
cheesecake
Liczba postów: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Lipiec 2010 12:58
merdogan
Liczba postów: 3769
was
6 Lipiec 2010 12:19
gulbeste
Liczba postów: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Lipiec 2010 12:46
peabody
Liczba postów: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.