Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Wprowadzone przez hamam
Język źródłowy: Turecki

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Tytuł
Come as you are, break me just like a mirror...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez peabody
Język docelowy: Angielski

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Lipiec 2010 13:37





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2010 13:18

merdogan
Liczba postów: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Czerwiec 2010 13:45

peabody
Liczba postów: 54
possible.

4 Lipiec 2010 19:04

cheesecake
Liczba postów: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Lipiec 2010 12:58

merdogan
Liczba postów: 3769
was

6 Lipiec 2010 12:19

gulbeste
Liczba postów: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Lipiec 2010 12:46

peabody
Liczba postów: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.