Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Text
Tillagd av
hamam
Källspråk: Turkiska
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Titel
Come as you are, break me just like a mirror...
Översättning
Engelska
Översatt av
peabody
Språket som det ska översättas till: Engelska
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 8 Juli 2010 13:37
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Juni 2010 13:18
merdogan
Antal inlägg: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Juni 2010 13:45
peabody
Antal inlägg: 54
possible.
4 Juli 2010 19:04
cheesecake
Antal inlägg: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Juli 2010 12:58
merdogan
Antal inlägg: 3769
was
6 Juli 2010 12:19
gulbeste
Antal inlägg: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Juli 2010 12:46
peabody
Antal inlägg: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.