Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Podnet od hamam
Izvorni jezik: Turski

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Natpis
Come as you are, break me just like a mirror...
Prevod
Engleski

Preveo peabody
Željeni jezik: Engleski

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Juli 2010 13:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2010 13:18

merdogan
Broj poruka: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Juni 2010 13:45

peabody
Broj poruka: 54
possible.

4 Juli 2010 19:04

cheesecake
Broj poruka: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Juli 2010 12:58

merdogan
Broj poruka: 3769
was

6 Juli 2010 12:19

gulbeste
Broj poruka: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Juli 2010 12:46

peabody
Broj poruka: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.