Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كتابة حرّة

عنوان
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
نص
إقترحت من طرف hamam
لغة مصدر: تركي

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

عنوان
Come as you are, break me just like a mirror...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف peabody
لغة الهدف: انجليزي

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تموز 2010 13:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 ايار 2010 13:18

merdogan
عدد الرسائل: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 ايار 2010 13:45

peabody
عدد الرسائل: 54
possible.

4 تموز 2010 19:04

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 تموز 2010 12:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
was

6 تموز 2010 12:19

gulbeste
عدد الرسائل: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 تموز 2010 12:46

peabody
عدد الرسائل: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.