الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
نص
إقترحت من طرف
hamam
لغة مصدر: تركي
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
عنوان
Come as you are, break me just like a mirror...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
peabody
لغة الهدف: انجليزي
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 8 تموز 2010 13:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 ايار 2010 13:18
merdogan
عدد الرسائل: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 ايار 2010 13:45
peabody
عدد الرسائل: 54
possible.
4 تموز 2010 19:04
cheesecake
عدد الرسائل: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 تموز 2010 12:58
merdogan
عدد الرسائل: 3769
was
6 تموز 2010 12:19
gulbeste
عدد الرسائل: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 تموز 2010 12:46
peabody
عدد الرسائل: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.