Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Escrita livre

Título
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Texto
Enviado por hamam
Idioma de origem: Turco

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Título
Come as you are, break me just like a mirror...
Tradução
Inglês

Traduzido por peabody
Idioma alvo: Inglês

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Último validado ou editado por lilian canale - 8 Julho 2010 13:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Junho 2010 13:18

merdogan
Número de Mensagens: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Junho 2010 13:45

peabody
Número de Mensagens: 54
possible.

4 Julho 2010 19:04

cheesecake
Número de Mensagens: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Julho 2010 12:58

merdogan
Número de Mensagens: 3769
was

6 Julho 2010 12:19

gulbeste
Número de Mensagens: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Julho 2010 12:46

peabody
Número de Mensagens: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.