Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje
Naslov
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Poslao
hamam
Izvorni jezik: Turski
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Naslov
Come as you are, break me just like a mirror...
Prevođenje
Engleski
Preveo
peabody
Ciljni jezik: Engleski
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 8 srpanj 2010 13:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 lipanj 2010 13:18
merdogan
Broj poruka: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 lipanj 2010 13:45
peabody
Broj poruka: 54
possible.
4 srpanj 2010 19:04
cheesecake
Broj poruka: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 srpanj 2010 12:58
merdogan
Broj poruka: 3769
was
6 srpanj 2010 12:19
gulbeste
Broj poruka: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 srpanj 2010 12:46
peabody
Broj poruka: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.