Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tekst
Poslao hamam
Izvorni jezik: Turski

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Naslov
Come as you are, break me just like a mirror...
Prevođenje
Engleski

Preveo peabody
Ciljni jezik: Engleski

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 srpanj 2010 13:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 lipanj 2010 13:18

merdogan
Broj poruka: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 lipanj 2010 13:45

peabody
Broj poruka: 54
possible.

4 srpanj 2010 19:04

cheesecake
Broj poruka: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 srpanj 2010 12:58

merdogan
Broj poruka: 3769
was

6 srpanj 2010 12:19

gulbeste
Broj poruka: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 srpanj 2010 12:46

peabody
Broj poruka: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.