Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство
Статус
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tекст
Добавлено
hamam
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Статус
Come as you are, break me just like a mirror...
Перевод
Английский
Перевод сделан
peabody
Язык, на который нужно перевести: Английский
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 8 Июль 2010 13:37
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Июнь 2010 13:18
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Июнь 2010 13:45
peabody
Кол-во сообщений: 54
possible.
4 Июль 2010 19:04
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Июль 2010 12:58
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
was
6 Июль 2010 12:19
gulbeste
Кол-во сообщений: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Июль 2010 12:46
peabody
Кол-во сообщений: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.