Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство

Статус
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Tекст
Добавлено hamam
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie

Статус
Come as you are, break me just like a mirror...
Перевод
Английский

Перевод сделан peabody
Язык, на который нужно перевести: Английский

Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Июль 2010 13:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2010 13:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.

29 Июнь 2010 13:45

peabody
Кол-во сообщений: 54
possible.

4 Июль 2010 19:04

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."

5 Июль 2010 12:58

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
was

6 Июль 2010 12:19

gulbeste
Кол-во сообщений: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"

6 Июль 2010 12:46

peabody
Кол-во сообщений: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.