Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Japán-Francia - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Szöveg
Ajànlo
naaga
Nyelvröl forditàs: Japán
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Magyaràzat a forditàshoz
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Cim
Je vis pour protéger ...
Fordítás
Francia
Forditva
Francky5591
àltal
Forditando nyelve: Francia
J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
Magyaràzat a forditàshoz
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Validated by
Francky5591
- 7 Október 2010 15:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Október 2010 14:11
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?
Merci!
CC:
IanMegill2
7 Október 2010 14:42
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Ha Ha!
C'est
Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...
7 Október 2010 15:34
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
oh?
OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!
7 Október 2010 15:37
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972