मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जापानी-फ्रान्सेली - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
हरफ
naaga
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
शीर्षक
Je vis pour protéger ...
अनुबाद
फ्रान्सेली
Francky5591
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Validated by
Francky5591
- 2010年 अक्टोबर 7日 15:50
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 अक्टोबर 7日 14:11
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?
Merci!
CC:
IanMegill2
2010年 अक्टोबर 7日 14:42
IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Ha Ha!
C'est
Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...
2010年 अक्टोबर 7日 15:34
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
oh?
OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!
2010年 अक्टोबर 7日 15:37
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972