Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Japonès-Francès - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Text
Enviat per
naaga
Idioma orígen: Japonès
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Notes sobre la traducció
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Títol
Je vis pour protéger ...
Traducció
Francès
Traduït per
Francky5591
Idioma destí: Francès
J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
Notes sobre la traducció
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 7 Octubre 2010 15:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Octubre 2010 14:11
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?
Merci!
CC:
IanMegill2
7 Octubre 2010 14:42
IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Ha Ha!
C'est
Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...
7 Octubre 2010 15:34
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
oh?
OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!
7 Octubre 2010 15:37
lilian canale
Nombre de missatges: 14972