Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Japonês-Francês - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Texto
Enviado por
naaga
Língua de origem: Japonês
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Notas sobre a tradução
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Título
Je vis pour protéger ...
Tradução
Francês
Traduzido por
Francky5591
Língua alvo: Francês
J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
Notas sobre a tradução
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Última validação ou edição por
Francky5591
- 7 Outubro 2010 15:50
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Outubro 2010 14:11
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?
Merci!
CC:
IanMegill2
7 Outubro 2010 14:42
IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Ha Ha!
C'est
Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...
7 Outubro 2010 15:34
Francky5591
Número de mensagens: 12396
oh?
OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!
7 Outubro 2010 15:37
lilian canale
Número de mensagens: 14972