Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Giapponese-Francese - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Testo
Aggiunto da
naaga
Lingua originale: Giapponese
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Note sulla traduzione
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Titolo
Je vis pour protéger ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
Francky5591
Lingua di destinazione: Francese
J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
Note sulla traduzione
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 7 Ottobre 2010 15:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Ottobre 2010 14:11
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?
Merci!
CC:
IanMegill2
7 Ottobre 2010 14:42
IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Ha Ha!
C'est
Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...
7 Ottobre 2010 15:34
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
oh?
OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!
7 Ottobre 2010 15:37
lilian canale
Numero di messaggi: 14972