Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Japonês-Francês - Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Texto
Enviado por
naaga
Idioma de origem: Japonês
Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Notas sobre a tradução
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase
obrigada
Título
Je vis pour protéger ...
Tradução
Francês
Traduzido por
Francky5591
Idioma alvo: Francês
J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
Notas sobre a tradução
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Último validado ou editado por
Francky5591
- 7 Outubro 2010 15:50
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Outubro 2010 14:11
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?
Merci!
CC:
IanMegill2
7 Outubro 2010 14:42
IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Ha Ha!
C'est
Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...
7 Outubro 2010 15:34
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
oh?
OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!
7 Outubro 2010 15:37
lilian canale
Número de Mensagens: 14972