Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - Eneida, Libro IV
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Kultura
Cim
Eneida, Libro IV
Szöveg
Ajànlo
juul17
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Magyaràzat a forditàshoz
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Cim
Desiderium eius proficisci est
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Efylove
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Validated by
Aneta B.
- 25 Január 2011 00:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Január 2011 11:38
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Január 2011 12:53
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Ok!