Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Szöveg
Ajànlo
010203
Nyelvröl forditàs: Török
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Cim
I want to sleep with indefinable...
Fordítás
Angol
Forditva
Mesud2991
àltal
Forditando nyelve: Angol
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Validated by
Lein
- 14 November 2011 11:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 November 2011 11:01
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 November 2011 23:07
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 November 2011 23:19
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.