Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Teksto
Submetigx per 010203
Font-lingvo: Turka

kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum

Titolo
I want to sleep with indefinable...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Novembro 2011 11:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2011 11:01

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)

11 Novembro 2011 23:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.

11 Novembro 2011 23:19

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.