Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Metin
Öneri
010203
Kaynak dil: Türkçe
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Başlık
I want to sleep with indefinable...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Mesud2991
Hedef dil: İngilizce
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
En son
Lein
tarafından onaylandı - 14 Kasım 2011 11:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Kasım 2011 11:01
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Kasım 2011 23:07
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Kasım 2011 23:19
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.