Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Tekst
Podnet od
010203
Izvorni jezik: Turski
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Natpis
I want to sleep with indefinable...
Prevod
Engleski
Preveo
Mesud2991
Željeni jezik: Engleski
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Poslednja provera i obrada od
Lein
- 14 Novembar 2011 11:18
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Novembar 2011 11:01
Mesud2991
Broj poruka: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Novembar 2011 23:07
merdogan
Broj poruka: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Novembar 2011 23:19
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.