Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Texte
Proposé par
010203
Langue de départ: Turc
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Titre
I want to sleep with indefinable...
Traduction
Anglais
Traduit par
Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Dernière édition ou validation par
Lein
- 14 Novembre 2011 11:18
Derniers messages
Auteur
Message
12 Novembre 2011 11:01
Mesud2991
Nombre de messages: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Novembre 2011 23:07
merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Novembre 2011 23:19
Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.