Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Testo
Aggiunto da
010203
Lingua originale: Turco
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Titolo
I want to sleep with indefinable...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 14 Novembre 2011 11:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Novembre 2011 11:01
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Novembre 2011 23:07
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Novembre 2011 23:19
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.