Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Tekst
Poslao
010203
Izvorni jezik: Turski
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Naslov
I want to sleep with indefinable...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Posljednji potvrdio i uredio
Lein
- 14 studeni 2011 11:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 studeni 2011 11:01
Mesud2991
Broj poruka: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 studeni 2011 23:07
merdogan
Broj poruka: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 studeni 2011 23:19
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.