Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Misli

Naslov
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Tekst
Poslao 010203
Izvorni jezik: Turski

kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum

Naslov
I want to sleep with indefinable...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 14 studeni 2011 11:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2011 11:01

Mesud2991
Broj poruka: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)

11 studeni 2011 23:07

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.

11 studeni 2011 23:19

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.