Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Текст
Публікацію зроблено
010203
Мова оригіналу: Турецька
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Заголовок
I want to sleep with indefinable...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Затверджено
Lein
- 14 Листопада 2011 11:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Листопада 2011 11:01
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Листопада 2011 23:07
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Листопада 2011 23:19
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.