Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Texto
Enviado por
010203
Idioma de origem: Turco
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Título
I want to sleep with indefinable...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Mesud2991
Idioma alvo: Inglês
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Último validado ou editado por
Lein
- 14 Novembro 2011 11:18
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Novembro 2011 11:01
Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Novembro 2011 23:07
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Novembro 2011 23:19
Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.