Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Tekst
Prezantuar nga
010203
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Titull
I want to sleep with indefinable...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Mesud2991
Përkthe në: Anglisht
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 14 Nëntor 2011 11:18
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Nëntor 2011 11:01
Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Nëntor 2011 23:07
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Nëntor 2011 23:19
Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.