Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Texto
Enviado por
010203
Língua de origem: Turco
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Título
I want to sleep with indefinable...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Mesud2991
Língua alvo: Inglês
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Última validação ou edição por
Lein
- 14 Novembro 2011 11:18
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Novembro 2011 11:01
Mesud2991
Número de mensagens: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Novembro 2011 23:07
merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Novembro 2011 23:19
Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.