Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Текст
Предоставено от
010203
Език, от който се превежда: Турски
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Заглавие
I want to sleep with indefinable...
Превод
Английски
Преведено от
Mesud2991
Желан език: Английски
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
За последен път се одобри от
Lein
- 14 Ноември 2011 11:18
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Ноември 2011 11:01
Mesud2991
Общо мнения: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Ноември 2011 23:07
merdogan
Общо мнения: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Ноември 2011 23:19
Mesud2991
Общо мнения: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.