Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Tekst
Opgestuurd door
010203
Uitgangs-taal: Turks
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Titel
I want to sleep with indefinable...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Mesud2991
Doel-taal: Engels
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Lein
- 14 november 2011 11:18
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 november 2011 11:01
Mesud2991
Aantal berichten: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 november 2011 23:07
merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 november 2011 23:19
Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.