خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
متن
010203
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
عنوان
I want to sleep with indefinable...
ترجمه
انگلیسی
Mesud2991
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 14 نوامبر 2011 11:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 نوامبر 2011 11:01
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 نوامبر 2011 23:07
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 نوامبر 2011 23:19
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.