Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Tekst
Wprowadzone przez
010203
Język źródłowy: Turecki
kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum
Tytuł
I want to sleep with indefinable...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Mesud2991
Język docelowy: Angielski
I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 14 Listopad 2011 11:18
Ostatni Post
Autor
Post
12 Listopad 2011 11:01
Mesud2991
Liczba postów: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)
11 Listopad 2011 23:07
merdogan
Liczba postów: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.
11 Listopad 2011 23:19
Mesud2991
Liczba postów: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.